
– Hebrew Recording (CD)
10 songs
‘Shtetl Dreams,’ our latest record, looks both backward and forward in Jewish history. It looks back with nostalgic fondness at Jewish life in Eastern Europe, an epoch all but lost to most sons and daughters of Jacob. The heartfelt richness of that Jewish era is reflected here.
N’mitn veg shtayt a boym, shtayt er eingeboygn,
Fort a Yid kayn Eretz Yisro’el mit farvaynteh oygn.
Gott, Gott, groyser Gott! Tzu lang mir shlepn goles!
Az mir veln forn kayn Eretz Yisro’el – a sof tzu undzereh tzores
Gott, Gott, groyser Gott! Mir veln zein magishay mincheh
Az mir veln forn kayn Eretz Yisro’el – s’vet zein a groyse simcheh
N’mitn veg shtayt a boym, vaksn oyf ir royzn
Fort a Yid kayn Eretz Yisro’el mit tzeriseneh hoyzn
Gott, Gott, groyser Gott! Du bist a liber tateh!
Az mir veln kumen kayn Eretz Yisro’el – veln mir laygn a lateh
Gott, Gott, groyser Gott! Shoyn tzeit tzu davenen mincheh
Az mir veln forn kayn Eretz Yisro’el – s’vet zein sason v’simcheh
In the middle of the road stands a tree – it stands bent over
A Jew travels toward the Land of Israel with weeping eyes.
God, God, O great God! Too long have we suffered Exile!
When we travel back to the Land of Israel, it’ll be the end of our problems!
God, God, O great God! We will be presenters of righteous offerings (see Malachi 3:3)
When we travel back to the Land of Israel, it’ll be a great joy!
In the middle of the road stands a tree – roses are growing upon her.
A Jew travels toward the Land of Israel with ripped up pants.
God, God, O great God! You are a beloved Father!
When we travel back to the Land of Israel, then we will patch them all up!
God, God, O great God! It’s time to pray the Mincheh (afternoon prayers)
When we travel back to the Land of Israel, it’ll be joy and rejoicing!
--
אין מיטן וועג שטייט אַ בּ וים – שטייט ער אייַנגעבּ ויגן
פֿאָ רט אַ ייד קיין ארץ ישראל מיט פֿאַ רוויינטע אויגן
פֿאָ רט אַ ייד קיין ארץ ישראל מיט פֿאַ רוויינטע אויגן
גאָ ט, גאָ ט, גרויסער גאָ ט – צו לאַנג מיר שלעפּ ן גלות
אַ ז מיר וועלן פֿאָ רן קיין ארץ ישראל, אַ סוף צו אונדזערע צרות
גאָ ט, גאָ ט, גרויסער גאָ ט – מיר וועלן זייַן ּמַ גִ ישׁ ֵ ֥ י מִ נְ חָ ֖ה
אַ ז מיר וועלן פֿאָ רן קיין ארץ ישראל, ס'וועט זייַן אַ גרויסע שִׂ מְ חָ ֑ה
אין מיטן וועג שטייט אַ בּ וים, וואַ קסן אויף איר רויזן
פֿאָ רט אַ ייד קיין ארץ ישראל מיט צעריסענע הויזן
פֿאָ רט אַ ייד קיין ארץ ישראל מיט צעריסענע הויזן
גאָ ט, גאָ ט, גרויסער גאָ ט דו בּ יסט אַ ליבּ ער טאַ טע
אַ ז מיר וועלן קומען קיין ארץ ישראל, וועלן מיר לייגן אַ לאַ טע
גאָ ט, גאָ ט, גרויסער גאָ ט – שוין צייַט צו דאַ ווענען מִ נְ חָ ֖ה
אַ ז מיר וועלן פֿאָ רן קיין ארץ ישראל, ס'וועט זייַן שָׂ שׂ֣ וֹ ן וְ שִׂ מְ חָ ֑ה
‘N’mitn veg – In the middle of the road.’ Words and melody by anonymous; public domain. Yiddish words © Avner Boskey, 2021, ℗ David’s Tent Music (ASCAP)
Bei di teichn, bei di Bavlisher teichn
Hobn mir anidergezetz, bavaynt, geklogt far dir
Mir dermonen zich, dermonen zich, zichroynes fun Tziyon
Undzere bayzeh fanger, undzereh soynim un payniker
Farlangen fun undz tzu zingen, oy zmires, a Yiddish lid
Vi kenen mir zingen a hayliker nign oyf fremder un umrayniker erd?
Beside the Babylonian rivers we sat ourselves down, weeping, mourning for you.
We recall our memories of Zion. Our angry captors, our enemies and torturers
request that we sing songs, wordless melodies, a Yiddish song – but how can we
sing a holy melody on foreign and unclean soil? (see Amos 7:17; Hosea 9:3)
בּ ײַ די בָּ בֿלישער טײַכן
בּ אַ װײנט, געקלאָ גט פֿאַ ר דיר
זכרונות פֿון צִ יון
אונדז'רע שׂ ונאים און פּ ײַניקער
זמירות, אַ יידיש ליד
אױף פֿרעמדער און אומרייניקער ערד
בּ ײַ די טײַכן
האָ בן מיר אַ נידערגעזעצט
מיר דערמאָ נען זיך, דערמאָ נען זיך
אונדז'רע בּ ייזע פֿאַ נגער
פֿאַ רלאַ נגען פֿון אונדז צו זינגען
װי קענען מיר זינגען אַ הייליקער ניגון
‘Bei di teichn: Beside the Babylonian rivers.’ Yiddish words © Avner Boskey, 2021, ℗ David’s Tent Music (ASCAP 2021); words based on Psalm 137:1-4; melody public domain by Philip Hayes 1786, Oxford, England
Un Israélite errant banni de ses foyers parcourait en pleurant des pays étrangers
Un jour, triste et pensif, assis au bord des flots
Un jour, sur les bords – les fleuves de Babylone
Nous étions assis et nous pleurions en nous souvenant de notre patrimoine Sion
Si tu vois mon pays, mon pays bien-aimé,
va dis à mes amis que j’ bientôt reviendrai
Ô jours si pleins d'appas, vous allez bientôt réapparaître
Jérusalem, si je t'oublie, que ma droite m'oublie!
Jérusalem, si je t'oublie, que mon bien-être m'oublie!
Que ma langue s'attache à mon palais, chère Sion
Si je n’me souviens de toi, sujet principal de ma joie!
Toi Jérusalem – sujet principal de ma joie!
A wandering Israelite, banished from his hearth and home, roamed through
strange countries, tears flowing down his cheeks. On a sad and pensive day, by
the banks of the rivers of Babylon, we sat and wept, reminding ourselves of our
promised inheritance Zion. If you see my beloved homeland, go tell all my
friends that I am soon coming back! O charming days, you shall soon reappear!
Jerusalem, if I forget you, may my right hand forget its skill, and may prosperity
be far from me! May my tongue be glued to my palate, dear Zion – if I do not
remember you, Jerusalem, as the principal focus of my joy!
‘Un Israélite errant – A wandering Israelite.’ Words public domain, Antoine Gérin-Lajoie, 1842. Melody public domain, traditional French folk song. French words © Avner Boskey, 2021, ℗ David’s Tent Music (ASCAP - 2021)
Zol der shtarbik mentsh’heit shveign
Batracht nit fun geshmiyesdikeh chaloymes
Mechileh in zeine hent, a kroyn oyf zein kop
Kiniglecher maylech, Miriam’s zoygling
Undzer goyl in mentshlecher klaydung
In zein brayt-hartzikeit zich oysgegosn
Zeks baflig’lteh srofim un kruvim
Mit shtendik of’neh oygn zay kukn
Rufn, loybn zay on oyfher, on a sof
Kadoysh kadoysh kadoysh
Kukt mit moyreh un tziternish
Ben Dovid kumt bald gicher tzurik
Moshiach bakumt undzer dinst
Nit lang tzurik gevandert oyfn erd
Ongeton mit blut un mit flaysh
Undz shenken zein himlisheh shpeiz
visbahaltn zayer gezicht
oyf aybik un on kayn oygnblik
tzu undzer almechtiker Gott
Riboynu shel oylam bist haylik
May mortal humanity be silent! Gaze with fear and trembling. Do not think about
material dreams; the Son of David is soon returning quickly! Forgiveness in His
hands, a crown on His head – Messiah will receive our worship. The royal King,
Miriam’s suckling! Not long ago did He wander upon our earth. Our Redeemer
in human raiment, clothed in blood and flesh – In His large heartedness He
poured Himself out in order to grant us His heavenly fare. Six-winged seraphim
and cherubim cover their faces. With ever-open eyes they gaze eternally and
without blinking, calling out and praising without ceasing, without end, our
Almighty God. Holy holy holy! Master of the Universe, You are holy!
קוקט מיט מורא און ציטערניש
בן דוד קומט באַ לד גיכער צוריק
משיח באַ קומט אונדזער דינסט
ניט לאַ נג צוריק געוואַ נדערדט אויפן ערד
אָ נגעטאָ ן מיט בלוט און מיט פלייש
אונדז שענקן זייַן הימלישע שפּ ייַז
וויסבעהאַ לטן זייער געזיכט
אויף אייביק און אָ ן קיין אויגנבליק
צו אונדזער אַ למעכטיקער גאָ ט
ביסט הייליק
זאָ ל דער שטאַ רביק מענטשהייַט שווייַגן
באַ טראַ כט ניט פון גשמיותדיקע חלומות
מחילה אין זייַנע הענט – אַ קרוין אויף זייַן קאָ פ
קיניגלעכער מלך, מרים'ס זויגלינג
אונדזער גואל אין מענטשלעכער קליידונג
אין זייַן ברייטהאַ רציקייַט זיך אויסגעגאָ סן
זעקס באַ פליגלטע שרפים און כרובים
מיט שטענדיק אָ פֿענע אויגן זיי קוקען
רופן, לויבן זיי - אָ ן אויפהער, אָ ן אַ סוף
קדוש קרוש קדוש ריבונו של עולם
‘Zol der shtarbik Mentsh’heit shveign – Let mortals be silent!’ words and melody public domain. Yiddish words © Avner Boskey, 2021, ℗ David’s Tent Music (ASCAP - 2021)
Голос Возлюбленного
Через горы, через холмы
Через горы, через холмы
Мой Возлюбленный сказал мне:
Время пения настало
Мой Возлюбленный прекрасен
Вид Его подобен кедру
Вот Он приближается!
Перескакивает
Перепрыгивает
«Встань, прекрасная моя,
Голубица чистая.»
Лучше тысячи других
На подножьях золотых
Golos vozlyublennogo
Cherez gory, cherez kholmy
Cherez gory, cherez kholmy
Moy Vozlyublennyy skazal mne:
Vremya peniya nastalo
Moy vozlyublennyy prekrasen
Vid Yego podoben kedru
Vot On priblizhayetsya!
pereskakivayet
pereprygivayet
“Vstan’, prekrasnaya moya
golubitsa chistaya.”
Luchshe tysyachi drugikh
Na podnozh'yakh zolotykh
The voice of my Beloved – Behold, He comes!
Across the mountains, across the hills He is leaping and jumping
My Beloved said to me: “Rise, my beautiful one,
The time for singing has come, My pure dove.”
My Beloved is beautiful and fairer than a thousand others
His appearance is like a cedar with pedestals of fine gold
קוֹ ל ּדוֹ דִ י הִ נּ ֵה זֶה בָּ א!
מְ קַ פּ ֵ ץ עַ ל ּהַ גְ בָ עוֹ ת.
ק֥ וּ מִ י יָפָ תִ ֖י
יוֹ נָתִ י אֲ הוּ בָ תִ י
קוֹ ל ּדוֹ דִ י! קוֹ ל ּדוֹ דִ י!
מְ דַ לֵּ ג עַ ל הֶ הָ רִ ים
ּדוֹ דִ י דוֹ פֵ ק ּבַּ דֶ֔ לֶ ת
עֵ ֥ת הַ זָּ מִ ֖יר כְ בָ֔ ר ּהִ ג ִ ֑יעַ
Kol dodi (3x)
Medaleg al heh-harim
Dodi dofek badelet
Et hazamir kvar higiya
Hineh zeh ba!
Mekapetz al hag’va’ot
Kumi yafati!
Yonati ahuvati
The voice of my Beloved! (3x)
He is leaping on the mountains,
My Beloved is knocking on the door
The time of vine-pruning has come
Behold He comes!
skipping on the hills!
“Arise, My beautiful one!
My dove, My beloved!”
‘My Lover’s voice.’ Hebrew words Song of Solomon 2:8-11; 5:15; melody public domain. Russian words anonymous. English words © Rachel Boskey, 2021, ℗ David’s Tent Music (ASCAP - 2021)
May’ahavati halachti el borot hamayim
May-ahavati shachachti ir u’vayit
El borot hamayim, el borot hamayim
Sham ahavati timtzah ada’in
Rak ahavati natna li tzel bakayitz
Rak ahavati banta li ir uvayit
Sham hate’enah v’sham shtilay haza’yit
Sham ahavati hashikora vlo miya’in
b’darkay midbar b’eretz lo zru’ah
uv’ikvotecha bin’hiyeh pru’a
El hama’ayan asher po’em bahar
may mabu’a, may tehom umay nahar
Uv’sa’arat hachol hanora’ah
Hi chayai v’hi moti miday sha’ah
Ufrichat harimonim hamufla’ah
Et ayneha ta’atzom l’at l’at
For the sake of my love I walked to the wells on desert paths, in an unsown land
For the sake of my love I left behind city and home
and followed after you with wild abandon
To the waters of the well, to the waters of the well,
To the spring that throbs in the heart of the mountain
There my love will still find bubbling springs, deep waters and rivers
Only my love has given me shade in summer and during the fearful sandstorm
Only my love has built me town and home –
this is where my life is, and my death – every hour
There the fig tree, there the plantings of olive trees
and the wonderful flowering of pomegranates
There, my love – intoxicated but not from wine –
will close her eyes ever so slowly
To the waters of the well, to the waters of the well,
To the spring that throbs in the heart of the mountain
There my love will still find bubbling springs, deep waters and rivers
מֵ אַ הֲ בָ תִ י ּ הָ לַ כְ ת ִ י אֶ ל בּ וֹ רוֹ ת ּהַ מַ יִ ם
בְּ דַ רְ כֵ י מִ דְ בָּ ר בְּ אֶ רֶ ץ לֹא זְ רוּ עָ ה
מֵ אַ הֲ בָ תִ י ּ שׁ ָ כָ חְ ת ִ י עִ יר וּ בַ יִ ת
ּ וּ בְ עִ ק ְ בוֹ תֶ יך- ּ בִּ נְ הִ יָה פּ ְ רוּ עָ ה ָ
אֶ ל בּ וֹ רוֹ ת ּהַ מַ יִ ם, אֶ ל בּ וֹ רוֹ ת ּהַ מַ יִ ם
אֶ ל ּהַ מַ עְ יָן אֲ שׁ ֶ ר פּ וֹ עֵ ם בָּ הָ ר
שׁ ָ ם אַ הֲ בָ תִ י ּת ִ מְ צָ א עֲ דַ יִ ן
מִ י מַ בּ וּ עַ מִ י ּת ְ הוֹ ם וּ מִ י נָהָ ר
רַ ק אַ הֲ בָ תִ י ּנִ ת ְ נָה לִ י צֵ ל ּבַּ קַ יִ ץ
וּ בְ סַ עֲ רַ ת הַ חוֹ ל הַ נּ וֹ רָ אָ ה
רַ ק אַ הֲ בָ תִ י בָּ נְ תָ ה לִ י עִ יר וּ בַ ית
הִ יא ּחַ יַי, וְ הִ יא מוֹ תִ י ּמִ דֵ י שׁ ָ עָ ה
שׁ ָ ם ּהַ ת ְ אֵ נָה וְ שׁ ֵ ם שְׁ תִ ילֵ י הַ זַּ יִ ת
וּ פְ רִ יחַ ת ּ הָ רִ ימוֹ נִ ים ּהַ מֻ פְ לָ אָ ה
שׁ ָ ם אַ הֲ בָ תִ י הַ שִ כּ וֹ רָ ה וְ לֹא ּמִ יָיִ ן
אֶ ת עֵ ינֶיהָ ּתַ עֲ צֹ ם לְ אַ ט לְ אַ ט
אֶ ל בּ וֹ רוֹ ת ּהַ מַ יִ ם . . .
‘El borot hamayim – To the waters of the well’ Words and music, Naomi Shemer, © ACUM, used by permission; ℗ arrangement, David’s Tent Music (ASCAP - 2022)
Sar a haver iz Yeshua
Undzer freint – aza getrei’er
Undzer krankshaft r’hot gelitn
Vayst Moshiach undzer shvachkeit
Veit vi mizrach iz fun meiriv
Oysgelayzt fun kayver undzer lebn
Fargest nisht alleh zeineh toyves
Vi hoych der himl ibern yabosheh
Kumen tzores un nisyoynes
Ir darft nisht kaynmol zein fartzvayflt
Oft iz undz geshtert der sholem
Veil mir brengen nisht bashtendik
Nenter vi a bruder f’alleh tzeit
Der vos taylt noch undzer leid
Undzer vaytik r’hot farbeit
Zein rachmones shtayt noch heint
azoy hot Er derveitert undzer zind
un undz ongefilt mit Zein vint
Nit aybik vet Er broyges zein
azoy shtark vet zein chesed zein
in der fri tzi ovnt shpet
Brengt dem Har dos in gebet
s’kumen on umru’ikeh tzeitn
altz tzu Gott in a gebet
What a friend is Yeshua, nearer than a brother forever. Our friend, so faithful! It
is He who shares our suffering. He suffered our sickness; He partook of our
pains. Messiah knows our weakness. His compassion is ever present. As far as
East is from the West, He caused our sins to move far away, He redeemed our
lives from the grave, and has filled us up with His Wind. Do not forget all of His
goodness. He will not remain angry forever. As high as the heavens are above
the dry land, that’s how strong is His covenant-faithfulness. When troubles and
trials come, whether in the morning or late at night, you don’t need to be
perturbed – just bring it to the Lord in prayer. So often our peace is disturbed,
and times of unrest come upon us, all because we do not constantly bring
everything to God in prayer.
נעענטער ווי אַ בּ רוּדער פ'אַ לע צייַט
דער וואָ ס טיילט נאָ ך אוּנדזער לייַד
אונדזער װײטיק ר'האָ ט פֿאַ רבּ ייַט
זייַן רחמנות שטייט נאָ ך הייַנט
אַ זױ האָ ט ער דערװײַטערט אוּנדזער זינד
און אונדז אָ נגעפֿילט מיט זײַן ווינט
ניט אײביק װעט ער בּ רוגז זײַן
אַ זױ שטאַ רק וועט זײַן חֶ סד זײַן
אין דער פֿרי צי אָ וונט שפּ עט?
בּ רענגט דעם האַ ר דאָ ס אין געבּ עט
ס'קוּמען אָ ן אוּמרויקע צייַטן
אַ לץ צוּ גאָ ט אין אַ געבּ עט
סאַ ר אַ חבר איז יֵשׁ וּ עַ
אונדזער פֿרייַנט אַ זאַ געטרייַער
אונדזער קראַ נקשאַ פֿט ר'האָ ט געליטן
ווייסט משיח אוּנדזער שוואַ כקייַט
װײַט װי מזרח איז פֿוּן מערבֿ
אויסגעלײזט פֿוּן קבר אוּנדזער לעבן
פֿאַ רגעסט נישט אַ לע זײַנע טובֿות
װי הױך דער הימל איבּ ערן יאַ בּ אָ שע
קוּמען צרות אוּן נסיונות
איר דאַ רפט נישט קיינמאָ ל זייַן פֿאַ רצווייפֿלט
אָ פֿט איז אוּנדז געשטערט דער שלום
ווייַל מיר בּ רענגען נישט בּ אַ שטענדיק
‘Sar a Haver – What a friend is Yeshua!’ English words public domain, Joseph Medlicott Scriven (1855). English melody public domain, C.C. Converse (1868). Yiddish words and music © Avner Boskey, 2021, ℗ David’s Tent Music (ASCAP - 2021)
Seek the Lord while He may be found
Let the wicked forsake his ways
For your thoughts are not My thoughts
As the height of the heavens above the earth
So far are My thoughts from your thoughts
Wash yourselves, make yourselves clean
Cease doing evil, learn what is good
Though your sins are as scarlet
Though they are red as crimson
For why will you die, O House of Israel?
I have no pleasure in any man’s death
Call upon Him while He is near
and the unrighteous man his thoughts
neither are My ways your ways
so far are My ways from your ways
Remove your evil deeds from My sight
Come let us reason together
they will be as white as snow
they will be as wool
Therefore repent and live (2x)
Eliyahu Hanavi, Eliyahu HaTishbi
Bim’hayra b’yamenu yavo elenu
Eliyahu (3x) HaGiladi
im Mashiach ben David (2x)
[Elijah the prophet, the Tishbite, the Gileadite. May he come quickly to us in our day, with Messiah the Son of David]
For why will you die, O House of Israel?
I have no pleasure in any man’s death
Come let us reason together (3x)
Therefore repent and live (2x)
‘Seek the Lord,’ words and melody © Rachel Nelson Boskey, 2021, ℗ David’s Tent Music (ASCAP - 2021).
Every tribe, every nation, every people, every tongue.
Fear God and give Him glory, for the hour of His judgment has come.
Worship Him who made heaven and earth
And say ‘Fallen is Babylon! Fallen is Babylon!”
Every tribe, every nation, every people, every tongue.
The dead who die in the Lord are blessed indeed from now on
Spirit says, “They will rest from their work
Their deeds will follow them; their deeds will follow on”
Every tribe, every nation, every people, every tongue.
One hundred and forty-four thousand of the tribes of Israel
Follow the Lamb wherever He goes
And they sing their own new song, sing their own new song.
Their new song, their own new song; Shir chadash, shir chadash!
Twelve tribes, Israeli nation, Jewish people, Hebrew tongue.
Fear God and give Him glory, for the hour of His judgment has come.
Worship Him who made heaven and earth
And say ‘Fallen is Babylon! Fallen is Babylon!”
Every tribe, every nation, every people, every tongue.
‘Every Tribe,’ words and melody © Rachel Boskey, 2021, ℗ David’s Tent Music (ASCAP - 2021)
Wake up in the morning to the news on my color TV
Bad News Blues is all that I can see
Don’t look like good news is comin’
Even nostalgia ain’t quite what it used to be
Well, a gale will be a gustin’, East wind blowing low
A gale will be a gustin’, East wind blowing low
The dove of peace will run for cover
And at the break of dawn the rooster will crow
Yeshua said, Be ready, I’m coming at an hour you don’t know
Yeshua said, Be ready cuz I’m coming at an hour you don’t know
Even the angels of heaven – that day and hour, they don’t know
You’ll be riding on the clouds, You’ll be coming to Jerusalem
Stars falling from the skies on the Day of Jerusalem
You’ll be coming to Your city, every eye will see You then
God is raising up an army — Got a Star of King David on its dogtags
God is raising up an army — Got a Star of King David on its dogtags
Hangin’ round its neck
It’s Ezekiel’s army — Better get all hands on deck
‘All Hands On Deck,’ words and melody © Avner Boskey, 2019, ℗ David’s Tent Music (ASCAP - 2019).
All songs © ℗ 2022 by David's Tent Music (ASCAP), Box 121971, Nashville, TH, USA. All rights reserved. All recordings Copyrighted © ℗ 2022
David's Tent Records. Unauthorized copying or duplication of this recording is a violation of applicable laws.
Avner Boskey – Vocals
Rachel Boskey – Vocals
David Boskey – Vocals
Jamie Kay Boskey – Vocals
Dorothy Bedford – Vocals
Kata Apel – Vocals
Julia Ben Har – Vocals
Avner Boskey – Electric bass, B3, electric guitar, bubble organ, mandolin, mandola, piano, tsouras, acoustic and 12-string guitars
Daniel Boskey – Drums
Rachel Boskey – Piano
Al Perkins – B-bender
Amir Shahsar – Persian ney
Avi Singolda – Acoustic guitars, Electric guitar, Nylon guitar, 12-string guitars
Avraham Felder – Trumpet
Gilad Abro – Contrabass
Gilad Dubretski – Bodhran, percussion, darbuka, bongos
Greg Martin – Acoustic and 12-string guitars
Ilana Phelps – Harp
Ilya Magalnik – Accordion
Israel Nahum – Drums
Jess Perkins – Lap steel
Nitzan Ein Habar – Clarinet, Flute, High whistle
Peter Wertheimer – Saxophone
Philip Heak – Uilleann pipes
Sha’ul Ben Har – Oud, violin
Tony Morra – Percussion
Uri Miles – High whistle, low whistle
Yaron Tcherniak – Hurdy gurdy, Cretan lyra, Persian tar
Yossi Regev – Trombone
By continuing to use the site, you agree to the use of cookies. more information
The cookie settings on this website are set to "allow cookies" to give you the best browsing experience possible. If you continue to use this website without changing your cookie settings or you click "Accept" below then you are consenting to this.